商务英语词汇的特点 商务英语的翻译技巧
- 作者:十二
- 更新日期:
- 阅读:2073
随着经济全球化的发展,对外贸易数额是越来越大,商务英语这个专业也随着社会状况的变化越来越火爆了。商务英语太难就业了是真的吗?完全是假的。现在学好商务英语,不仅就业情况很乐观,而且就业后的发展空间还相对于很多其他专业更广阔。不过,学习商务英语却着实不算是一件容易的事情哦,就比如有很多同学说单词很难记啊。小编今天就带大家去了解以下商务英语词汇的特点吧,也许能促进你们记忆单词哦。
一、商务英语词汇的特点
1、专业术语丰富。
商务英语作为一种专业性很强的英语,集中体现在专业术语的使用上,这和商务英语与商务活动有密切关系相关联。
我们都知道,语境对于语言的理解和涵义尤其重要,我们平常生活中看到的哪怕很平常的一个词汇,若是放在商业活动的情景中,换了一种语境,意思有可能就完全不同了。
2、商务英语语言精炼,用词严谨、正规。
使用上具有专业、精确的特点,所用的句子和语言都比较正规,常有一些格式和套话,其中包括大量专业词汇、具有商务活动意义的复合词、单词、普通词语以及缩略词等等。
3、广泛使用缩略词。
为了节省商务活动过程中书写、说话和阅读的时间,提高效率,在商务英语的使用过程中常常使用缩略词;另外,商务外贸业务也大量地运用缩略词。
二、商务英语的翻译技巧
1、一般来说,商务英语的翻译要遵循以下三条原则:
①是忠实原文、完整表达原则。一方面,要求在贸易交往过程中翻译需要准确无误的反映原文索要表达的内容。商务英语从业者在翻译中坚持用词准确、精细,概念无误传达等要求。另一方面,在坚持忠实原文的基础上,还需将原文的内容完整地表述清楚,做到信息的不漏译、不错译。只有坚持这项原则,译者才能忠于原文并准确无误地表达出原文的意思内容。
②是统一规范原则。在翻译中,使用的语言和行文必须按照一定的规范,使其满足商务文件的语言和行文规范,并坚持使用专业概念、术语等。不允许随意更改概念或术语,以免产生歧义或错义,导致谈判失败等损失。同时,在遇到生僻或少见的术语时,切忌望文生义,需要查阅相关专业词典书籍,亦或向专业人士咨询。
③是语体得当原则。这是商务英语翻译中的最高原则及标准,即要求文字格式、措辞、语气等要保持原文特色。因为在实际工作中,译者对原文翻译过程中往往会带有自身的特色,而忽略了原文本来的语境及特色。因此坚持语体得当,避免由于上述原因产生理解上的差异。
只有在坚持上述三条原则的基础上,翻译过程中本着对原文实事求是的标准,作出适当、合理的变通,从而实现译文音、形、美、意的完美统一。
2、商务英语翻译的策略一:遵循简洁,流畅,忠于原文
①确保译文与原文在思想和风格上一致,内容忠实地再现在译文中。 准确,简洁和明晰是商务英语的基本特征。 相应地,译文也应该遵循这些特征。
②作为国际贸易的主要沟通工具,商务英语的表达与很多商业条款息息相关。 例如,“offer”可以翻译成“提供,建议”,但在特殊情况下,只能翻译成“邀约,发盘”。
③在英文商务信函翻译中,必须高度重视英汉表达上的差异,灵活运用翻译技巧和策略。
3、商务英语翻译的策略二:遵循礼貌原则
在商务英语信函中,我们可以发现在称呼对方的时候说贵方,表现对贵方的尊重以及爱戴。
4、被动句的妙用
商务英语表达中,如果一方始终保持用主动语态,一直强调“We”,会给另一方带来自私,只考虑自身利益的感觉。因此,被动语态的使用就尤为重要。
例如:被动语态句“It will be appreciated if you will quote us your lowest price CIPC5% Angeles for 20000 pieces of the captioned products, indicating the earliest date of shipment and payment terms.”如果你报给我们CIPC5%洛杉矶2000件标题下的产品最低价格,说明最早的装船日期和付款方式,我们将不胜感激。在句子中,施动者没有出现,但翻译时我们需要将施动者翻译出来。这就是被动句在翻译过程中的一大特色。
5、肯定句的妙用
基于商务英语的礼貌原则,如果一直使用否定句,会让对方感觉自己不被尊重。而委婉语气的肯定句则既保全了对方的面子和尊严,不伤和气,又达到了解决问题的目的。例如:请贵方尽快付款,以便我司尽快邮寄正本提单供贵司清关。
译文:Please make the payment at once, otherwise, we can’t offer you original B/L for your customs clearance.
6、专业术语的翻译
在商务英语中,有一些专业性的词汇在长期应用中逐渐被固定下来,不同于常用英语,具有特殊含义。如:“We noted your name and address in US magazine.”
三、商务翻译的基本要求有哪些
1、扎实的中外文功底
较强的英语能力是英汉商务翻译的首要条件,若想提高英语语言能力,一方面要掌握必要的语法知识,另一方面要努力扩大常用词汇量。正确理解原文需要较高的英语水平,而自然贴切的表达则需要扎实的汉语基础。商务英语的翻译不像文学作品那样语言形象生动,但译文的概念清楚,逻辑准确必不可少。现实中很多人存在一种误解,认为汉语的好坏不会影响商务翻译,而且大部分中国学生都会认为,既然汉语是我们的母语,在理解和表达上当然不会存在任何障碍。其实不然,正是因为这种想法,使很多的译员不再注重汉语水平的提高问题,这也就直接导致了译文翻译的不通顺现象。
2、较强的专业水平能力
高度的职业责任感是指译者必须意识到自己肩负的使命,要有兢兢业业、一丝不苟的态度。同时也要有着较宽广的商务知识面。知识水平能力是指译者应具备译人语和译出语的相关知识水平,只懂外语而不懂相关的专业知识,那么一些特殊的表达方式是译不好的。一个外语工作者要从事某种专业的商务翻译工作,除继续提高外语水平外,还要努力学习该专业,使自己逐渐成为熟悉该专业的行家。只有这样,才能做好这项工作。商务英语翻译时,应倍加注意一些专业常用词组的习惯用法.
3、严谨的商务翻译态度
无论做什么,我们都必须有责任心,有严谨的工作态度。如果在商务翻译过程中马马虎虎,草率行事,必定会导致对原文信息的误传。这不仅是对交流的双方负责,也是对自己负责。每一个商务翻译者都应牢记:商务翻译工作责任重大,稍有不慎,就可能带来不良政治影响或巨大经济损失.绝不可草率从事。商务活动中还涉及双方的文化背景、风俗习惯等,了解有关的文化知识也是不容忽视的一个方面。因此,培养良好的商务翻译作风,端正商务翻译的态度,是商务翻译者面临的一项重要任务。
4、较强的应用水平能力
应用水平能力是指译者应具备较强的商务翻译能力,其中包括理解、选词、表达等综合能力。现在,英语学习界更强调学习者的阅读能力。英语阅读能力的提高有助于提高商务翻译能力,而阅读能力的提高与商务翻译能力的提高是有差异的,并非同步,尤其是汉译英的能力水平,有的人学了十几年的外语,却连基本的句子也翻译不好,这并非是个别现象。鉴于此,我们要求学刁者应大量练习,而且每次做商务翻译练习时要尽量选择无人打扰的时间与地点,以便精神集中,一气呵成。同时也只有通过实践,不断的实践才能真正提高译者的商务翻译水平。
以上就是小编今天为你准备的内容——商务英语词汇的特点、商务英语的翻译技巧和商务翻译的基本要求有哪些,希望看完之后的你们能告诉我这些内容对你们是有效的啊。商务英语的学习过程虽然会比较辛苦,但你们也要相信,所有的汗水都是值得付出的哦,世界缺你们这种人才呢。